TY, TWOJA FIRMA, PRODUKTY
I USŁUGI POKAZANE
W NAJLEPSZYCH SŁOWACH

Po polsku i po angielsku

Jako tłumaczka z pasją do copywritingu i marketingu wykorzystuję wiedzę o kulturze. psychologii i rynkach oraz umiejętności językowe zdobywane od ponad 20 lat, by pomagać klientom w wejściu na zagraniczne rynki.
Daję słowo.

KONTAKT

Skontaktuj się ze mną, a pomogę Ci w Twoim biznesie:

mail@dianajankowiak.pl

+48 665 562 318

LinkedIn

DLACZEGO JA

Znajomość wielu kultur, doświadczenie w sprzedaży i marketingu internetowym pozwala mi patrzeć na copywriting i tłumaczenia marketingowe z szerokiej perspektywy. Jeżeli też lubisz prostotę, storytelling i inspirujące teksty, to znajdziemy wspólny język.

+ zespół fachowców
Wspierają mnie: korektor, redaktor oraz native speaker z Kanady. Razem dbamy o to, by teksty były skuteczne i by czytało się je naturalnie.

+ jasny proces
Każdy tekst powstaje krok po kroku: od ustalenia briefu i wstępnego wyszukiwania słów kluczowych, przez pisanie lub tłumaczenie tekstu, po korektę i ostateczne dopasowanie słów kluczowych.

+ piszę dla ludzi, nie dla maszyn
Wiem, że Google ceni teksty pisane w naturalny sposób, z nienachalnym, przemyślanym zestawem słów kluczowych. Tak wyglądają też teksty pisane i tłumaczone przeze mnie.

Co mogę dla Ciebie zrobić?

+

Potrzebujesz tłumaczenia strony

Dobre tłumaczenie strony internetowej uwzględnia kilka warstw: językową, kulturową, rynkową i SEO. Dlatego do pracy nad projektem tłumaczenia strony podchodzę zupełnie inaczej niż do tłumaczenia informacji prasowej. Dbam o to, by Twoje produkty lub usługi zostały pokazane z odpowiedniej strony – takiej, która przemówi do odbiorców docelowych i która uwzględnia ich kulturę i przyzwyczajenia. W pracy nad SEO przygotowuję starannie opracowany pakiet słów kluczowych, które pomogą wypozycjonować stronę.

+

Potrzebujesz tekstu na stronę

Jeśli dopiero zaczynasz lub uruchamiasz nowy projekt, potrzebujesz tekstu na stronę – takiego, który przemówi do odbiorców docelowych i zbuduje silny wizerunek Twojego produktu lub usługi. W kreatywnej pracy nad tworzeniem tekstów uwzględniam brief – efekt naszych rozmów – oraz szeroką perspektywę językowo-kulturową. W efekcie powstaje skuteczny tekst na stronę, który odzwierciedla Twoją osobowość i wyjątkowość Twojej oferty.

+

Potrzebujesz opisu produktu lub usług

Teksty do katalogów produktowych to prawdziwe wyzwanie – muszą być zwięzłe, chwytliwe, ale nie zbyt sprzedażowe. To sztuka w kilku zdaniach opowiedzieć o najważniejszych zaletach produktu. W pracy nad takimi tekstami pomaga mi zamiłowanie do prostoty oraz metoda, którą opracowałam. Najpierw długo pochylam się nad tematem, przyglądam produktom i wyobrażam, jak to jest z nich korzystać. Uwzględniam oczekiwania odbiorców, osób, do których trafi tekst. W efekcie powstają teksty będące w harmonii ze zdjęciami z katalogu i oddające ducha produktów.

+

Potrzebujesz słów kluczowych i SEO

Optymalizacja pod wyszukiwarki internetowe (SEO) to obszar łączący IT i język. W warstwie językowej kluczowa jest nie tylko umiejętność wyszukania i dobrania odpowiednich słów kluczowych, ale też intuicja – wyczucie, które pozwala wczuć się w użytkowników internetu. Jako lingwistka z osobistym doświadczeniem w sprzedaży i biznesie tworzę zestawy słów kluczowych, które pozwalają organicznie pozycjonować stronę. W ten sposób powstają naturalne, autentyczne teksty na strony internetowe i na przykład do kampanii AdWords.

PORTFOLIO

Do odnawianego budynku w sercu Brukseli powstawał katalog. Moim zadaniem było napisanie tekstów, które opowiedziałyby historię tego budynku i podkreśliły kierunek, w którym go rozwinięto i nowoczesny charakter renowacji. Wyzwaniem było pisanie o budynku, zanim prace zostały zakończone – jedynie na podstawie zdjęć, projektów, rozmów z projektantami. W efekcie moich prac i projektu WeDesign powstał katalog, który zachwyca. Projekt graficzny broszury: We Design

Broszura ukazuje wyróżniki i cechy nowopowstałego parku biznesowego w Warszawie. Istotą mojego zadania było przetłumaczenie tekstów z broszury w taki sposób, by wywierała ona jednakowy efekt sprzedażowy. Wyzwaniem było zwłaszcza pisanie po angielsku o projekcie w budowie, który poznałam wyłącznie przez wizualizacje i projekty. Zależało mi zwłaszcza na podkreśleniu wyjątkowości budynków Business Garden i dewelopera, z którym łączy mnie prośrodowiskowe podejście do projektów. Projekt graficzny broszury: We Design

Tłumaczenie wartości i misji firmy Vastint było jednym z najbardziej wymagających wyzwań w mojej karierze. Nie jest sztuką tłumaczyć długie zdania, prawdziwa trudność polega na przetłumaczeniu krótkich haseł, które mają głębokie znaczenie, również symboliczne. Tym razem chodziło zwłaszcza o ukazanie tożsamości firmy przez zestawienie ośmiu wartości przeciwstawionych negatywnym cechom niektórych biznesów, bardzo odległym od charakteru Vastint. Projekt graficzny broszury: We Design

Kopytko Mamuta to wyjątkowa marka stworzona z pasji do dobrego wzornictwa, wygody i jakości butów dla dzieci. Zajęłam się lokalizacją strony internetowej sklepu, zwracając uwagę przede wszystkim na to, by wersja angielska ukazywała produkty w odpowiednim świetle, podkreślała ich jakość, ale też nie była zbyt sprzedażowa. Tekstów marketingowych tego typu nie tłumaczę 1:1. Kluczowy jest efekt i opowiedzenie historii marki w autentyczny sposób, by każdy, kto wejdzie na stronę od razu ją polubił.

W tłumaczeniach dla branży produktów dla dzieci kluczowe są emocje. W końcu to właśnie one w dużej mierze decydują o tym, które produkty lepiej się sprzedadzą. Radość, przywiązanie, miłość, oczekiwanie – wszystkie te stany i emocje musiały znaleźć odzwierciedlenie w tekstach marketingowych, które tłumaczyłam dla muppetshop, luksusowego sklepu z produktami dla dzieci i niemowląt. To zlecenie było nietypowym wyzwaniem językowym, ale sprawiło mi dużo radości.

W pracy nad opisami i instrukcjami użytkowania produktów marki tre postawiłam przede wszystkim na zwięzłość i precyzyjny język, podkreślając ich estetykę. W krótkich tekstach marketingowych nie można sobie pozwolić na zbyt ogólnikowe określenia i odmianę słów „wyjątkowy” i „piękny” przez wszystkie przypadki. Tłumacząc dla tej marki zadbałam o to, by język moich tekstów oddawał klasę projektów.

REFERENCJE

Diana jest osobą, do której zwróciłabym się w pierwszej kolejności, szukając tłumacza. Jej pracę charakteryzuje świetna jakość i terminowość – kluczowe aspekty w przypadku potrzeb biznesowych.

Marta Koszołko, Project Manager w K2

Zleciłam Dianie wykonanie tłumaczeń folderu produktowego na 2 języki. Zlecenie zostało wykonanie bardzo profesjonalnie i  szybko. Polecam, sama na pewno wrócę z kolejnymi zleceniami.

Magdalena Podpora, ODR

Profesjonalizm, kompleksowe podejście i zaangażowanie czynią Dianę partnerem, a nie podwykonawcą.

Adam Liwiński, Fundacja Seriatim

Współpracowałem z Dianą w sytuacji, gdy potrzebowałem błyskawicznej pomocy tłumacza. Nie zawiodłem się, tłumaczenie poszło sprawnie, a mnie udało się na czas dopełnić formalności. Diana to partner godny zaufania.

Tomasz Jarkowiec, Fotograf i grafik

Polecam Dianę Jankowiak jako godnego zaufania partnera w kwestiach językowych we wszystkich projektach związanych z energetyką i biznesem.

Filip Thon, Prezes Zarządu innogy Polska S.A.

Nasi najbardziej wymagający klienci są zawsze zadowoleni z wykonywanych przez nią tłumaczeń symultanicznych i konsekutywnych. Diana tłumaczyła dla nas również specjalistyczne teksty i okazała się niezawodnym współpracownikiem

Iga Moroz, Wordlink

Dianę polecił mi mój mąż, który od lat współpracuje z nią przy różnych projektach. Poprosiłam ją o korektę stylistyczną makiety na nową stronę internetową. Jej poprawki sprawiły, że strona jest teraz dopieszczona w 100%. Diana jest osobą, na której można polegać – słowna, konkretna, dobrze zorganizowana i przede wszystkim terminowa. Powierzając jej zadanie mam pewność, że zostanie wykonane na najwyższym poziomie. Mogę ją zdecydowanie polecić innym osobom, które są zainteresowane tego typu usługą. Ja na pewno skorzystam z jej pomocy przy okazji kolejnego projektu.

Monika Adamczyk-Rokicka, Tailormade

Z wielką przyjemnością rekomendujemy tłumaczenia marketingowe Pani Diany Jankowiak. Wysoka jakość, 100% terminowość oraz bardzo szeroki zakres tłumaczeń powodują że z chęcią zlecamy kolejne tłumaczenia.

Urszula Domańska, Communication/Client Relationship Management, tre product

Pani Diana Jankowiak zawsze spełnia nasze oczekiwania. Jej zespół działa sprawnie i rzetelnie, a obsługa jest profesjonalna i miła. Bardzo polecamy!

Edyta Bukowicka, Manager Salonu Muppetshop

KONTAKT

Skontaktuj się ze mną, a pomogę Ci w Twoim biznesie.

Napisz: mail@dianajankowiak.pl

Zadzwoń: +48 665 562 318

Spotkajmy się: w Warszawie

Nawiążmy kontakt na: LinkedIn